Пишу русской коллеге мейл (она заболела и работает из дома) с описанием того, что было на сегодняшнем конференц-звонке (на русском языке, но транслитом). Отправляю. Смутно чувствую, что что-то не так. Открываю - половина письма на русском, половина на английском. :)) А все из-за терминологии, тут и не заметишь, как перейдешь на английский :)) Впервые такое :)) Никогда раньше языки не смешивала :)
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2012-06-29 11:38 am (UTC)У нас так иногда с аудиторами бывает.
Помню, как час расшифровывали просьбу прислать PPE.
Оказалось - отчет о движении основных средств (Property, Plant and Equipment) :)).
no subject
Date: 2012-06-29 04:58 pm (UTC)Но вот чтобы так перескочить с одного языка на другой в разговоре с русской коллегой - впервые :)))
no subject
Date: 2012-06-29 06:18 pm (UTC)Получается по инерции, если только что говорили на латышском по телефону или с другими коллегами, так кажется проще, чем переходить на русский :).
no subject
Date: 2012-06-30 06:48 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-30 08:25 am (UTC)